UNESCO’s Intergovernmental Copyright Committee – 14th Session

Accessibility 4 All by Claude AlmansiThe 14th Session of UNESCO’s Intergovernmental Copyright Committee will take place from June 7 to June 9 in Paris. Two of  the available working documents for that meeting give further information on UNESCO’s “anti-piracy” policy (already discussed in UNESCO, World Anti-Piracy Observatory and YouTube on this blog):

UNESCO World Anti-Piracy Observatory IGC(1971)/XIV/5B

WAPO covers 52% of UNESCO member countries

UNESCO World Anti-Piracy Observatory IGC(1971)/XIV/5B  (available in English, French, Spanish, Russian, Arabic), apart from the information already made available by UNESCO on the World Anti-Piracy Observatory (WAPO) site and in the French Wikipedia article about it, reveals that only 52% of the UNESCO member countries answered the survey on which WAPO bases the information concerning national copyright laws and “anti-piracy” measures. Continue reading

Facebook Is Unfit for Educational Use

Accessibility 4 All by Claude Almansi
Due to Ning’s decision to go pay-only on June 1 (see End of Free Ning Networks: Live Online Discussion: Apr. 20), some educational networks are moving from Ning to Facebook, for instance, College 2.0. However, Facebook is unfit for educational use in several respects.

Privacy

Facebook’s privacy is notoriously dismal, as Britt Wattwood pointed out in Yes or No on Facebook | Learning In a Flat World. See also Delete Your Facebook Account: “Quit Facebook Day” Wants Users to Leave by Catharine Smith (Huffington Post, 2010-05-15) and Graham Cluley’s 60% of Facebook users consider quitting over privacy on his Sophos blog (2010-05-19). According to Cluley’s survey, 16% of users have already quit for that reason. True, Ning’s privacy is bad too, but if you have to move to another platform, it makes sense to choose one where privacy is better. Continue reading

UNESCO, World Anti-Piracy Observatory and YouTube

Accessibility 4 All by Claude Almansi

Content:

Continue reading

End of Free Ning Networks: Live Online Discussion: Apr. 20th

Claude AlmansiBy Claude Almansi
Editor, Accessibility Issues

Ning social networks have been very popular, particularly among educators for whom they meant a free – without ads for K-12 classes – learning environment, with blogs, forums, photo and video galleries, personal pages for members and the possibility to create sub-groups.

But on April 15th, Ning’s new CEO, Jason Rosenthal, announced that they were going to end Ning’s free offer: see Ning Update: Phasing Out Free Services by John McDonald, Ning Creators‘ forum. This is a severe blow,  as there is no simple way to back up a Ning network. Continue reading

E-rara.ch: Ancient Books, Public Domain and Moral Barriers

Accessibility 4 All by Claude AlmansiContents

Continue reading

YouTube, Geoblocks and Proxies

Accessibility 4 All by Claude Almansi
Skip to updates

Geoblocking as censoreship measure Continue reading

Online Multimedia: Italian Imperialism

Accessibility 4 All by Claude Almansi

Italian bill on multimedia services

The Italian parliament is presently examining a government proposal of a decree that would modify the law on TV and radio towards the implementation of  “Directive 2007/65/EC [Webcite archived version] of the European Parliament and of the Council of 11 December 2007 amending Council Directive 89/552/EEC on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities.”

The human-readable “schede di lettura” (reading notes) of the Camera dei deputati (Lower House) are available online [Webcite archived version]. The actual bill in legalese has not been officially published online, but an unofficial scan of a fax version is available from several sites, e.g., mcreporter.info/documenti/ac169.pdf (3.7 MB).

Online video = television

While the EU directive’s purpose is to take into account new on demand television offers, the definition of multimedia services in article 4 of the Italian bill also equates Web sites/platforms that offer online video to multimedia services subject to the same obligations stipulated by the bill as television broadcasters, unless their use of video is merely “incidental.” Among these obligations: editorial control, which means – in the case of web sites/platform offering videos – provider’s liability.

Jurisdiction

Article 2 of the Italian bill stipulates that media service providers – including sites/platforms hosting videos in a “non incidental” way, see above – situated in Italy are subject to Italian jurisdiction, i.e., to the bill. The bill’s definition of “situated in Italy” includes media service providers:

  • whose main seat is in Italy, even if editorial decisions are taken in another State of the EU
  • whose main seat is in Italy, even if service decisions are taken in another State of the EU
  • who use an earth-satellite up-link based in Italy

Moreover, article 3, about cross-border broadcasting, of the Italian bill stipulates that Italy  can ask, at the request of EU members, for the block of broadcasts from non-EU countries for motives of:

  • public order
  • protection of public health
  • safeguard of public safety, including national defense
  • consumers’ and investors’ protection

and impose a fine of Euro 150.00 – 150’000.00 if the non-EU provider does not comply with the blocking demand.

Paradox of timing restrictions for adult (pornographic, violent) content

One of the paradoxes of considering sites/platforms that offer videos as televisions subject to the bill appears in its article 9, about the protection of minors. This article stipulates that adult (pornographic or violent) content cannot be broadcast between 7 am and 11 pm.

As to the absurdity of applying such a timing limitation to videos offered on the web, see Kine’s ironic remark in the discussion Decreto Romani – Stop ai film vietati in TV e sul Web [Webcite archived version] started Jan. 21, 2010: “Come sarebbe anche al WEB scusa? Non [l]i guardo i film su youjizz dalle 7 alle 23?” (“What, also on the WEB? Can’t I watch videos on youjizz from 7 am to 11 pm?”)

Threat to accessibility

The Italian bill creates a similar absurdity for accessibility: it keeps the EU directive’s audiodescription and  captioning requirements for TV, but it threatens the possibility to use Web sites / platforms offering videos by submitting them to the same  conditions as TV channels. And even if a text-only offering of information and knowledge will pass automated accessibility tests, multimedia is a very important part of real accessibility for all.

The paradox here is that Italy has probably the best legal tools for furthering computer accessibility in EU, and maybe in the world, and actually works at implementing them. See the accessibile.gov.it site of the official observatory for accessibility in the public administration, which recently published Roberto Ellero’s tutorial on Accessibilità e qualità dei contenuti audiovisivi [Webcite archived version]  (Accessibility and quality of audiovisual content).

This tutorial fully integrates a text part and a video provided with Italian and English subtitles:

Webmultimediale

In the text part, Roberto Ellero refers to several pages of www.webmultimediale.org, the main site of  Webmultimediale, a project he founded for the study of online multimedia, and in particular of how the accessibility requirements for online multimedia can be a stimulus for creativity and a great help in education because these requirements also cater to various learning styles.

Webmultimediale is among the projects directly threatened by the bill’s equating of online videos with TV offerings. Not only does its www.webmultimediale.org site make a “non incidental” use of video, but it also has an open video hosting part, www.webmultimediale.it, where people upload their videos with a time-coded transcript in order to caption them. No way either could be maintained if the bill passes. Which means that Roberto Ellero’s tutorial on Accessibilità e qualità dei contenuti audiovisivi [Webcite archived version], commissioned by the government’s Observatory of accessibility in the public administration, would be severely maimed.

I happen to participate in the Webmultimediale project. The jurisdiction conditions in the bill made me think of a discussion about Web accessibility Roberto and I animated at the end of last November. Roberto lives in Venice; I, in Geneva. The discussion venue was the Instructional Technology Forum mailing list, based at the University of Georgia (US) but with subscribers from all over the world, and how we all used variously hosted e-mail accounts. So where were “editorial” decisions made, in so far as there were any? Were they made, e.g., when I embedded a California-hosted YouTube video, made by Roberto in Venice, in the Florida-hosted wiki that we used for background material and, later, to gather the discussion threads? Under what jurisdiction did I do that?

Threat to education

Beyond the Webmultimediale example above, it is the use of multimedia in Italian education that is put at risk by the bill. If it becomes law, what teachers and educational institutions will dare offer a video podcast of lectures, scientific experiments, and use of video in teaching under the threat of being asked to comply with the administrative requirements imposed by the bill for TV broadcasters? Even if they try to upload the videos on a foreign platform and link to them, there would still be a risk that the foreign platform will be considered a television broadcaster and blocked in Italy.

Accessibility and Literacy: Two Sides of the Same Coin

Accessibility 4 All by Claude Almansi

Treaty for Improved Access for Blind, Visually Impaired and other Reading Disabled Persons

On July 13, 2009, WIPO (World Intellectual Property Organization) organized a discussion entitled  Meeting the Needs of the Visually Impaired Persons: What Challenges for IP? One of its focuses was the draft Treaty for Improved Access for Blind, Visually Impaired and other Reading Disabled Persons, written by WBU (World Blind Union), that had been proposed by Brazil, Ecuador and Paraguay at the 18th session of  WIPO’s Standing Committee on Copyright and Related Rights in May [1].

A pile of books in chains about to be cut with pliers. Text: Help us cut the chains. Please support a WIPO treaty for print disabled=

From the DAISY Consortium August 2009 Newsletter

Are illiterate people “reading disabled”?

At the end of the July 13 discussion, the Ambassador of Yemen to the UN in Geneva remarked that people who could not read because they had had no opportunities to go to school should be included among “Reading Disabled Persons” and thus benefit from the same copyright restrictions in WBU‘s draft treaty, in particular, digital texts that can be read with Text-to-Speech (TTS) software.

The Ambassador of Yemen hit a crucial point.

TTS was first conceived as an important accessibility tool to grant blind people access to  texts in digital form, cheaper to produce and distribute than heavy braille versions. Moreover, people who become blind after a certain age may have difficulties learning braille. Now its usefulness is being recognized for others who cannot read print because of severe dyslexia or motor disabilities.

Indeed, why not for people who cannot read print because they could not go to school?

What does “literacy” mean?

No one compos mentis who has seen/heard blind people use TTS to access texts and do things with these texts would question the fact that they are reading. Same if TTS is used by someone paralyzed from the neck down. What about a dyslexic person who knows the phonetic value of the signs of the alphabet, but has a neurological problem dealing with their combination in words? And what about someone who does not know the phonetic value of the signs of the alphabet?

Writing literacy

Sure, blind and dyslexic people can also write notes about what they read. People paralyzed from the neck down and people who don’t know how the alphabet works can’t, unless they can use Speech-to-Text (STT) technology.

Traditional desktop STT technology is too expensive – one of the most used solutions, Dragon NaturallySpeaking, starts at $99 – for people in poor countries with a high “illiteracy” rate. Besides, it has to be trained to recognize the speakers’ voice, which might not be an obvious thing to do for someone illiterate.

Free Speech-to-Text for all, soon?

In Unhide That Hidden Text, Please, back in January 2009, I wrote about Google’s search engine for the US presidential campaign videos, complaining that the  text file powering it – produced by Google’s speech-to-text technology – was kept hidden.

However, on November 19, 2009, Google announced a new feature, Automatic captions in YouTube:

To help address this challenge, we’ve combined Google’s automatic speech recognition (ASR) technology with the YouTube caption system to offer automatic captions, or auto-caps for short. Auto-caps use the same voice recognition algorithms in Google Voice to automatically generate captions for video.

(Automatic Captions in YouTube Demo)

So far, in the initial launch phase, only some institutions are able to test this automatic captioning feature:

UC Berkeley, Stanford, MIT, Yale, UCLA, Duke, UCTV, Columbia, PBS, National Geographic, Demand Media, UNSW and most Google & YouTube channels

Accuracy?

As the video above says, the automatic captions are sometimes good, sometimes not so good – but better than nothing if you are deaf or don’t know the language. Therefore, when you switch on automatic captions in a video of one of the channels participating in the project, you get a warning:

warning that the captions are produced by automatic speech recognition

Short words are the rub

English – the language for which Google presently offers automatic captioning – has a high proportion of one-syllable words, and this proportion is particularly high when the speaker is attempting to use simple English: OK for natives, but at times baffling for foreigners.

When I started studying English literature at university, we 1st-year students had to follow a course on John Donne’s poems. The professor had magnanimously announced that if we didn’t understand something, we could interrupt him and ask. But doing so in a big lecture hall with hundreds of listeners was rather intimidating. Still, once, when I noticed that the other students around me had stopped taking notes and looked as nonplussed as I was, I summoned my courage and blurted out: “Excuse me, but what do you mean exactly by ‘metaphysical pan’?” When the laughter  subsided, the professor said he meant “pun,” not “pan,” and explained what a pun was.

Google’s STT apparently has the same problem with short words. Take the Don’t get sucked in by the rip… video in the UNSW YouTube channel:

If you switch on the automatic captions [2], there are over 10 different transcriptions – all wrong – for the 30+ occurrences of the word “rip.” The word is in the title (“Don’t get sucked in by the rip…”), it is explained in the video description (“Rip currents are the greatest hazards on our beaches.”), but STT software just attempts to recognize the audio. It can’t look around for other clues when the audio is ambiguous.

That’s what beta versions are for

Google deserves compliments for having chosen to semi-publicly beta test the software in spite of – but warning about – its glitches. Feedback both from the partners hosting the automatically captionable videos and from users should help them fine-tune the software.

A particularly precious contribution towards this fine-tuning comes from partners who also provide human-made captions, as in theOfficial MIT OpenCourseWare 1800 Event Video in the  MIT YouTube channel:

Once this short word issue is solved for English, it should then be easier to apply the knowledge gained to other languages where they are less frequent.

Moreover…

…as the above-embedded Automatic Captions in YouTube Demo video explains, now you:

can also download your time-coded caption file to modify or use somewhere else

I have done so with the Lessig at Educause: Creative Commons video, for which I had used another feature of the Google STT software: feeding it a plain transcript and letting it add the time codes to create the captions. The resulting caption .txt  file I then downloaded says:

0:00:06.009,0:00:07.359
and think about what else we could
be doing.

0:00:07.359,0:00:11.500
So, the second thing we could be doing is
thinking about how to change norms, our norms,

0:00:11.500,0:00:15.670
our practices.
And that, of course, was the objective of

0:00:15.670,0:00:21.090
a project a bunch of us launched about 7 years
ago,the Creative Commons project. Creative

etc.

Back to the literacy issue

People who are “reading disabled” because they couldn’t go to school could already access texts with TTS technology, as the UN Ambassador of Yemen pointed out at the above-mentioned WIPO discussion on Meeting the Needs of the Visually Impaired Persons: What Challenges for IP? last July.

And soon, when Google opens this automated captioning to everyone, they will be able to say what they want to write in a YouTube video – which can be directly made with any web cam, or even cell phone cam – auto-caption it, then retrieve the caption text file.

True, to get a normal text, the time codes should be deleted and the line-breaks removed. But learning to do that should be way easier than learning to fully master the use of the alphabet.

Recapitulating:

  • Text-to-Speech, a tool first conceived to grant blind people access to written content, can also be used by other reading-disabled people, including people who can’t use the alphabet convention because they were unable to go to school and, thus, labeled “illiterate.”
  • Speech-to-Text, a tool first conceived to grant deaf people access to audio content, is about to become far more widely available and far easier to use than it was recently, thus potentially enabling people who can’t use the alphabet convention because they were unable to go to school and labeled “illiterate” the possibility to write.

This means that we should reflect on the meanings of the words “literate” and “illiterate.”

Now that technologies first meant to enable people with medically recognized disabilities to use and produce texts can also do the same for those who are “reading disabled” by lack of education, industries and nations presently opposed to the Treaty for Improved Access for Blind, Visually Impaired and other Reading Disabled Persons should start thinking beyond “strict copyright” and consider the new markets that this treaty would open up.

ITForum Discussion on Accessibility

Claude AlmansiBy Claude Almansi

Editor, Accessibility Issues

The URL for the video below is http://www.youtube.com/watch?v=kTvHIDKLFqc.The possibility to automatically caption YouTube videos in English was announced by Google on Nov. 11, 2009: a huge step forward for deaf people that benefits all users. And this is typical of most accessibility measures.

About the discussion

Photo of Roberto ElleroFrom November 29 to December 2, 2009, Roberto Ellero and I animated a discussion about Web accessibility on the Instructional Technology Forum mailing-list.

This mailing list is private (if you wish to join, apply at it.coe.uga.edu/itforum/Subscribing.html), but our initial notes for the discussions are in a public wiki, accessibility4all.wikispaces.com, where the e-mail discussion has been copied to the accessibility4all.wikispaces.com/Discussion page.

The participants in the accessibility discussion were instructional design professionals, teachers and students. Therefore they were already well aware of the need for accessibility in teaching and of the existence of requirements for its enacting.

For instance they all knew that non-text objects – pictures, videos, audio files – conveying info but not accessible to all can be used, but that an alternative must be provided for people with disabilities preventing access to such objects. Nevertheless. as accessibility4all.wikispaces.com/Discussion shows, some interesting questions and issues emerged in the discussion:

General themes

Among the general, conceptual themes of the discussion:

Universal design and redundancy

Universal design, i.e., planning something that everybody can use (whether in real life or on the Web), may not be fully reachable, but it is a goal that must be kept in mind from the start of the designing process.

Redundancy – i.e., offering the same info/knowledge in different forms – is a means towards that goal. Alternative formats can be linked to in order to avoid cluttering a given web page.

Accessibility tools

The phrase “accessibility tools” is used to describe different things:

  • Assistive technology for people with disabilities: e.g., screen readers – like JAWS – for blind people.
  • Emulators of assistive technology used by designers to check how a page will be perceived by people who have to use an assistive technology: e.g., screen reader emulators – like the Fangs addon for Firefox.
  • Automated accessibility checkers used by designers, but only indicatively – just as automated spell checkers are only indicative.

Specific issues

Among the more specific and concrete issues discussed:

Language

In the context of online learning materials, if web sites must be accessible to all, including people with language disabilities/problems, won’t that entail a stylistic flattening? Or, as Robert Becker put it, in connection with the Universal Design theme:

. . . So, to make a point, I could say that assigning Chaucer’s Middle English or Shakespeare’s Elizabethan text is to erect a barrier to learners. That may be, but to do otherwise is to erect an even greater barrier to Learning.

I recall a personal experience teaching English to inner city adult students trying to earn associate degrees. I dumped the prescribed reading list full of “accessible” texts and replaced it with real literature. The memory of watching most of my students successfully engage with Jane Austin will never fade.

In Learning generally there is no greater barrier than the absence of challenge and aspiration.

Tables

Tables can be a barrier for blind people, because reading with your ears with a screen-reader means reading linearly. This issue  was first raised – in connection with the Universal Design theme, again – by Beverley Ferrell,  moderator  of the ITForum list:

If blind people read in a completely different manner ( and we may not be aware of this) and screen readers read like this:

http://wac.osu.edu/webaim/ tables2.htm then layout tables and data tables have to be designed differently.

Jim Thatcher has a fairly basic tutorial that explains it http://jimthatcher.com/ webcourse9.htm

I have not had time to read and comprehend all of this vs design for data etc such as Tufte recommends, so is it really the best way to display the data for those who are not sight disabled or must we always design two versions? and what about adding mobile issues to this? There are those who disagree with Tufte’s ideas also. Tables might not be useful, so data in graphs etc would be a real challenge for the new person designing accessible information.

Invitation

I have only highlighted some of the points raised in that discussion about accessibility on the Instructional Technology Forum mailing-list. You can find several other themes  in accessibility4all.wikispaces.com/Discussion. The mailing-list discussion is now closed, but it  can  continue either in the comments to this post or on the wiki [1], which is a more democratic platform than a blog ;-). As the video at the beginning shows, the means to enact Web accessibility are progressing fast, for the benefit of all, not only of people with disabilities.

[1] You can join the wiki at: accessibility4all.wikispaces.com/space/join.

OT Phishing Scam via Twitter

Claude AlmansiBy Claude Almansi
Editor, Accessibility Issues

There is a phishing scam going round via Twitter direct messages sent from already compromised accounts. The message says something like “Is this (from) you?”, followed by an apparently legit link, but which redirects to a scam page that asks you to log into your Twitter account.

If you do, the phisher can in turn use your account to send the same message to all your contacts. And so on. The problem is that the phisher can also use your account to send other messages, like: “I’ve been robbed while I was in X on holiday, can you send me some money I’ll repay as soon as I get home”, for instance.

So, just as with e-mail phishing scam, the best way is not to click on the link. But if you’ve clicked, not to enter your account data unless you are rock-sure the request is from twitter. And if you have entered your account data, to change your password as fast as possible, and warn your contacts about the scam.

warning

That’s what I am doing with this post, because I got caught too.  I realized it a few seconds later and changed the password for the ETCjournal twitter account immediately. Although  no direct messages were apparently sent from that account during these few seconds before I did, it seems safer to send this warning.

In general: the tweets from the ETCjournal twitter account are automatically generated from its two feeds, Entries RSS and Comments RSS, via twitterfeed. So any twitter message by ETCjournal that does not bear the mention “from twitterfeed” should be considered a priori suspect.

Prix Möbius Suisse Rewards Inaccessible Flash Site

Claude AlmansiBy Claude Almansi
Editor, Accessibility Issues

Last Saturday, Oct. 3, 2009, the awards ceremony of  Premio Möbius took place in Lugano (CH). There were two categories: Premio Möbius Multimedia, for cultural CDs and DVDs in Italian, and Grand Prix Möbius Suisse, for Swiss websites about cultural heritage.

Prix Möbius international de la Communauté Européenne, Scienza Tecnica e Medicina, Cultura, Arti e Lettere, Educazione e Formazione permanente, Premio Möbius Multimedia Lugano

Prix Möbius candidates

In the Prix Möbius category, the candidates were:

Accessibility and ease of navigation

As for accessibility and ease of navigation,  the Zurich Kunsthaus and Centre Dürrenmatt sites are the best: they read well in linear version (as spoken by screen readers) and have hierarchical headers, which allow people using a screen reader to quickly navigate from section to section (unfortunately, the Centre Dürrenmatt, being a national museum, has to use the drab template of all Swiss federal and cantonal sites).

Next best is the site of Museum Franz Gertsch; “next” because in order to enter the otherwise accessible and easily navigable rest of the site, you have to click on the word “mehr” (more) in the home page – not a very intuitive process.

Then, on a par, there are  the websites of Fotomuseum Winterthur and Site Archéologique de la Cathédrale Saint-Pierre, which don’t use hierarchical headers, hence are not easily navigable with a screen reader.

The worst by far is the site of the m.a.x. museo:

screenshot of the site as seen with Firefox on a laptop with 1280x800 screen

Screenshot of the site as seen with Firefox on a laptop with a 1280x800 screen.

The site is entirely in Flash. What a screen reader would voice is “Page has three frames and no linksm.a.x.museo colon plus forty-one left paren zero right paren ninety-one six hundred eighty-two fifty-six fifty-six dash Internet ExplorerFrameFrame end.FrameFrame end.FrameFrame end.”

Actually, in spite of the “no links,” there are two links: to the Italian and the English version, but as they are within the Flash movie, the screen-reader cannot identify them. And these two don’t even show on a laptop with 1280×800 screen, using Firefox (see screenshot above).

And the winner of Prix Möbius Suisse . . .

. . . is the site of the m.a.x. museo, www.maxmuseo.ch. Leaving aside its violation of accessibility norms, the motivation for awarding it the Prix Moebius is rather odd: “It achieves an immediate, natural and linguistically coherent synthesis of the museum’s identity and of Max Huber’s world” (my translation). Now all the site says about the museum’s identity and Max Huber’s world is:

. . . the m.a.x. museo was established on the 12th of November 2006 by the wife of leading Swiss graphic designer, the late Max Huber, Aoi Huber-Kono, with the aim of disseminating design culture and leaving his work to posterity.
It is the aspiration of this museum that it will serve as a bridge towards young designers and artists of future generations through various exhibitions, while conveying the message of Max Huber who dedicated his life to design.
We plan to organize exhibitions primarily on graphic design in order to present “design” in general to the world.

Very synthetic indeed – not even a single link to other information about Max Huber in the links section.

Granted, the flash movie is pretty. But is this enough to decree that a site is “the best site for cultural heritage,” as the description of Prix Moebius Suisse maintains?

Two paradoxes

The first paradox is that the jury of Prix Moebius Suisse is chaired by Professor Paolo Paolini, who is in charge of a Master’s course in Design of Interactive Applications for Cultural Heritage. Does he really think the purely-flash site of the m.a.x museo is an example his students should follow?

The second paradox is that Professor Paolo Paolini is co-author, with his colleagues of the Lugano Università della Svizzera Italiana, Elisa Rubegni, Alberto Terragni and Stefano Vaghi, of “Accessibility for Blind Users: An Innovative Framework” (Springer Verlag, 2008), whose abstract says:

. . . The main thesis of this paper, which focuses on blind users, is that technical recommendations (as those of the W3C) are not sufficient to guarantee actual accessibility, that we define as the possibility for the users of “reading” the website and “navigating through it” in an effective manner. A consequence of our approach is the emphasis on design, as a way to achieve actual accessibility, and on usability (by blind users,) as the main evaluation criterion. . . .

Actually, Making Content Understandable and Navigable was already one of the two main themes of the first WC3’s Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 1.0). And WCAG 2.0 has a whole section entitled Provide ways to help users navigate, find content, and determine where they are.

If more websites – including the site of the Moebius Awards, www.moebiuslugano.ch, which presently conveys textual info in the .jpg image reproduced at the top of this post without an alternative description and violates accessibility commonsense in too many further ways to list here – at least applied these existing guidelines, people with disabilities would have an easier time reading and navigating them.

So Professor Paolini and his colleagues want to go further than these WCAG, apparently. That’s great. But then, why did he, as chairman of the Prix Möbius jury, allow the award to go to a site that is fully inaccessible to blind people?

Political poisoned gift?

Could there be a political agenda behind the selection of the m.a.x museo site? A kind of “cultural exception” protectionist policy à la French? An unwritten rule to favor local sites [1], no matter how unusable and inaccessible?

If so, this is a very short-sighted and harmful policy, particularly for such flash-only sites:

  • The content of  sites made entirely in flash does not get indexed by search engines, which cannot parse text inserted in a movie anymore than in a .jpg picture. When I tried to find info about a very beautiful exposition of Bruno Munari‘s work the Museum had in 2008 by googling “max museo Chiasso” (without quotes), the first hit was indeed to section www.maxmuseo.ch/en/museo.html of the museum’s site, but that page says nothing about the Munari.
    And if you try the Google cache link for this hit, a message says: “This is Google’s cache of http://www.maxmuseo.ch/en/museo.html. It is a snapshot of the page as it appeared on 16 Jul 2009 22:32:17 GMT. (…) These terms only appear in links pointing to this page: max museo munari.”
  • Sites made entirely in flash do not open at all in cell phones, and that again is paradoxical, considering that the Möbius Awards ceremony on Oct. 3, 2009, started with a round table about digital natives, where speakers underline the present evolution towards cell phones rather than computers for internet use.

Hence awarding the Prix Möbius to such a site lulls the site owner into thinking they have a good thing, whereas they only have a pretty gimmick that cuts them off from search engine results and from cell phone users. Above all, the award is an insult to blind people – and in the case of m.a.x museo Chiasso, to low-sighted people as well, as the navigation links in the flash movie are in very pale grey on white.

__________

[1] Re this possible political bias for Ticinese websites: in 2008, the Prix Moebius for cultural heritage went to kunstpanorama.ch, the sanely textual site of the Luzern Kunsthalle, though they also gave a special mention for cacticino.net,  yet another Ticinese flash website (of the Centro d’Arte Contemporanea Ticino). This is proven by web.archive.org/web/20080511213956/http://www.moebiuslugano.ch/annun.html, i.e., the version of the awards announcement saved on May 11, 2009, by the Internet Archive and by the entries about this 2008 Möbius award in Kultpavillon.ch, the blog of Kunstpanorama.ch. However, the page for the 2008 awards of the Premio Moebius website strangely lists cacticino.net for the Cultural Heritage award and kunstpanorama.ch for the special mention.

Google Book Search Settlement Unfair to Non-US Authors

Claude AlmansiBy Claude Almansi
Editor, Accessibility Issues

Of Books and Vegetables

I first thought of calling this post “Of Books and Vegetables” because, when I half woke up the morning after I sent a letter of objection to the Google Book Search Settlement, I remembered Ms B. and the building site for a middle school in Cortona. The building activity had stopped just after the ground had been cleared, due to blocked funds. So for two years,  Ms B., who lived on the other side of the street, used it  to grow very tasty tomatoes and zucchini No one objected to this private exploitation of  the site: it would have been silly to waste its potential, and Ms B. generously shared her vegetables with friends and neighbours. When the funding issue was solved, the building started again and her vegetable patch was bulldozed.

I chose a more conservative title because the analogy with Google scanning out-of-print works in libraries is imperfect: if a big canning industry, instead of Ms B., had started to grow vegetables on the building site,  the borough of Cortona would probably have tried to levy a rental for this use. But the principle remains: it is silly, even immoral, to waste potential revenue – especially if its exploitation will serve the public.

Challenging or objecting?

So I did not object to the Google Book Search Settlement for the same proprietary reasons as the eminent cultural personalities who signed the Heidelberg Appeal (English textGerman text with signatures):

Comic where someone says: Well, I'll be cross-eyed, Billy Goat! Cattle rustlers! This explains th' strange noises in th' ghost town above --- No wonder it was called Whispering Walls

Actually, I did not mean to object: at first I only challenged the Settlement Registry’s classifying as  “not commercially available” the Google scan of  Theatre of Sleep, an anthology my late husband Guido Almansi and I had edited and published with Pan Books in 1986 – and for which, after his death in 2001, I was the remaining mentioned copyright holder.

The physical book has indeed been out of print for years, but it contains many excerpts from in-copyright and commercially available works, which we had obtained permission to use in – and only in – the Pan Book version. Even if the Settlement foresees the possibility for right holders on such excerpts to claim them and forbid Google to display them, some right holders might not know about the Settlement, or not remember exclusive permissions granted decades ago; besides, the search engine of the Settlement registry often does not find the authors of such excerpts. Under our initial transactions for Theatre of Sleep, I am answerable to these right holders – no pact between parties who had nothing to do with these transactions can change this.

Another reason not to allow Google to display even the rest of the anthology under the Settlement’s conditions was the absolutely unacceptable digital restriction of what – paying – users would be able to print or copypaste from Google books. Such digital restriction measures just don’t work: in Copying from a Google Book, I show how easy it is to do so even with theoretically thus restricted works. And if users pay for an e-book, they should be able to do what they want with it for personal use. So I made an unprotected e-version of what was legally offerable in Theatre of Sleep, and uploaded it  in archive.org/details/TheatreOfSleep, an in-progress version because I will re-add in-copyright texts when I get permission again.

Foreign authors and the Settlement

I could have left things at that, without objecting to the Settlement. But Peter Brantley of the Internet Archive pointed out in an e-mail that many people who are hit by the Settlement and utterly dislike it do not object because it is too complex and they have no legal training. This is my situation too, so I included the excessive complexity of the Settlement in my objections.

Theatre of Sleep An anthology of literary dreams - Guido Almansi Claude BéguinThen there was another reason for objecting. Guido and I also did an adaptation of Theatre of Sleep for the Italian readership – Teatro del Sonno – which was published by Garzanti in 1988, is out of print, and has been scanned by Google. For that one we had ceded the copyright to Garzanti, mainly because we did not want to send the permission requests all over again and Garzanti could do that more easily.

But Garzanti has not yet claimed Teatro del Sonno under the Settlement. Its editorial director explained to me that Italian publishers have chosen to wait for the result of the Final Fairness Hearing about it, in case it results in its invalidation: due to the imprecision of the Registry’s search engine, checking what Google has and has not scanned is very time-consuming. Though they are very displeased with the Settlement, Italian publishers are not objecting either, apparently. Above all, they are not systematically informing their authors about the Settlement.

Considering what little info non-US media gave about the Settlement, we are left with the impression that it was a US-only affair. However, this lack of information puts non-US authors at risk. As Mary Minow explained in Google Book Settlement, orphan works, and foreign works (LibraryLaw Blog, April 21, 2009):

The largest group of non-active rights holders are likely to be foreign authors. In spite of Google’s efforts to publicize the settlement abroad, I suspect that most foreign rights owners of out-of-print books will fail to register with the Registry.  There are a couple of reasons for this.  For one, they may not know that their book is still protected by copyright in the US.  In addition, they may assume that international network of reproduction rights organizations would manage their royalties, and not understand the need to register separately. . . .

If there is an injustice being done in the settlement, it is with foreign authors.

Also, if foreign right-holders do not object to the Settlement, how is the US Court to know that they disapprove of it?

Letter of objections

Hence my letter of objections, below. Not because I think they are representative of non-US objections, but because I believe it is important that non-US right-holders object to the Settlement if they disapprove of it, even if their reasons are very different. The deadline for doing so is Sept. 4, 2009, and for the modalities, see 24. How can I object to the Settlement? in the Settlement’s FAQs.

Direct download links: PDFODT

Links

I have gathered / am gathering some bookmarks about the Settlement in diigo.com/user/calmansi/googlesettlement. Several of those, in particular about its repercussions outside US, come from the very useful Google Settlement Information, Documents, News &  Links page in Michael W. Perry’s Inkling Books.

Credits

By order of appearance:

Accessibility and Common Sense

Claude AlmansiBy Claude Almansi
Editor, Accessibility Issues

Technology and technology guidelines are very important in implementing accessibility. Yet accessibility is not a technology issue — it is a common sense issue, both because it is logical and because making things as accessible as possible for as many people as possible becomes an obvious necessity once you “sense in common” with the other person, put yourself in his or her place.

Accessibility in 3D life

(I am not sure if what follows makes sense to readers in America, as accessibility in real life seems to be part of the American culture.)

People without motor disability usually don’t notice steps at the entrance of public buildings or toilet doors too narrow for a wheelchair. If you are in one, or often accompanying a person in one, you do. Builders’ decisions at times can lead to strange absurdities, though they know about accessibility rules and architectural technology. For instance, in 2000, a grand accessible toilet was added to the Museo d’Arte in Lugano (CH), while at the same time accessing the museum in a wheelchair was made well-nigh impossible by adding of a visitor-counting turnstile at the main entrance: people in wheelchairs had to be carted by on a spiral staircase up to a back door.

True, building decisions were made by the town administration, which, though it had a public works departments where people should know the rules and the technology to implement them, was not known for its common sense — in either meaning of the term. However, in 2001, after a protest by a disabled people’s association was taken up in the local media and caused questions in the local parliament, the administration finally provided a lift to the level of the back entrance for people in wheelchairs.

Computer accessibility: non-text objects

Guidelines for computerized and web content accessibility says that equivalent alternatives to auditory and visual content must be provided for deaf and blind people (see the first WCAG 01 guideline, for instance). For instance, if a video is used, this means captioning audio for deaf people and giving an audio description of nonverbal actions for blind people. Or at least, if this is not feasible, offer an alternative text transcript that can be read by both blind (through text-to-speech) and deaf people.

Alt attribute

Static images that convey information should be provided with an alternative content description: when a short description is enough, this can be done in the alternative content description attribute (alt=”description”) in the link that shows the image. This should be fairly simple: nowadays, authoring tools — be they desktop or online, like the one for this blog — prompt you to add such a description when you insert an image through the “rich text” editor (see Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview and links therein), which will add the alt attribute.

Nevertheless, while the above-mentioned Museo d’Arte of Lugano gave in to public pressure about wheelchair accessibility, its website remains blithely callous in ignoring basic accessibility precepts, in spite of directives to make all public administration sites accessible. It still has a “no right click” script that disables the contextual menu, thus hampering people with motor disabilities, despite the long-averred uselessness of such scripts to prevent users from saving images (either by saving the whole webpage or by looking up the URL of a given image in the source code). And it uses text images without any alt attribute instead of normal text for its navigation. Therefore, if you view the homepage in “replace images by alt attributes” mode in order to get the same content a blind person using a screen reader would, the result is:

As all texts are presented as gifs of text images WITOUT alt attributes in this page, you only see the word HOMEPAGE

Empty alt attribute

If the image is purely decorative, you still provide an alt attribute, but you leave it empty (alt=””): this way the text-to-speech just ignores it. Nevertheless, there are websites that use the empty alt attribute (no description) for images that convey information (and vice versa add a useless description for decorative images, which means that the screen reader will read a lot of bunk).

Limits of automated accessibility checkers

Automated accessibility checkers are very useful to spot accessibility problems. But as they only check the source of the page, they won’t fail a page for inappropriate uses of the empty alt attribute — they will just suggest you check that the image really doesn’t convey information. Maybe at times the empty alt attribute is deliberately used to pass the automated check, for instance if laws or regulations state that a given type of computerized content (educational in particular) must apply accessibility guidelines and if this is only checked with an automated program.

Embedding an inaccessible page into a frame is another way to bypass automated accessibility checks. www.mantecausd.net (mentioned in Microsoft Case Studies: Manteca Unified School District) does pass Priority 1 level of accessibility with the CynthiaSays checker, in spite of evident lack of alt attributes (and misuses of the empty alt attribute in some cases). But it does so thanks to the use of frames. What the checker reads is the source page, which only says: “Welcome to the Manteca Unified School District. Our site uses frames, but your browser doesn’t support them.” The realcontent is in http://manteca.schoolspan.com, which is embedded in a frame of www.mantecausd.net. CynthiaSays does fail http://manteca.schoolspan.com for the lack of alternative description, but a hasty check on just www.mantecausd.net might misleadingly give the impression that the page conforms to the Priority 1 level of accessibility.

Be it through the inappropriate use of the empty alt attribute or of frames, though, the result is that blind people don’t get the information conveyed by images. This is why it is so essential to apply common sense, to put oneself in the other person’s place

Accessibility in education

Fortunately, most educational web sites are designed for real accessibility to the greatest possible number of students, not just to pass automated accessibility tests. And while this can be time-consuming, it also offers great advantages to all students:


Designing for accessibility leads to greater educational usability

In the 3D world, removing — or better, avoiding from the beginning — architectural barriers to facilitate access for people in wheelchairs also improves usability for other people: mothers with a child in a pram, aged persons for whom the staircase access is too tiring, etc.

This is also true with designing computerized content with accessibility to the greatest possible number of users in mind. If you structure a text correctly, using hierarchical heading styles for subtitles (instead of just playing around with bold and font size) to make navigation easier with a screen reader for blind people, you can also automatically extract an interactive table of content. This is handy for everyone. And adding explanatory graphics to help people who have other, non-visual, text reading impairments (dyslexia for instance) will also help people who are more visually inclined.

The point is that accessibility leads to redundancy in order to cover as many cases as possible of disabilities. And hence it also covers different learning styles.

Teachers’ and students’ content

While main educational web sites tend nowadays to apply accessibility guidelines, course materials uploaded to a course management system or platform can at times remain an issue. It is therefore necessary to educate teachers about what accessibility does and does not entail and about simple tools to implement it (captioning etc.).

Web 2.0 and accessibility in education

Some education authorities are very wary of public Web 2.0 tools being used in schools, but usually because they fear they’d have to answer for students being exposed to inappropriate contacts and content. However, even when there is no such veto from the powers above, Web 2.0 tools can also present accessibility issues, especially for authoring. Jennison Asuncion has created the LinkedIn Web 2.0 Accessibility Forum where questions about these issues are discussed (you have to join, but anyone can).

Universal accessibility?

Some education authorities require that links to the Nth level be checked for appropriate content in course materials. This is not feasible, not even in the limited “non-pornographic” sense of “appropriate” they usually have in mind. Let alone for accessibility. Each person is different, and so it has been claimed that there is no such thing as universal accessibility because persons with a disability will each have different requirements. However, they will also each have their own way to address barriers.

Faced with a reading requirement presented as an image PDF, for instance, blind students are more likely than non-blind ones to think of putting it through an optical character recognition software to get a text version their text-to-speech can read — and to have such software on their computer. Yet why not start by giving the reading requirement as text to start with? It would be far more usable for everybody. One problem is that accessibility is often perceived as something very complicated and technological, “for geeks.” This is discouraging. So are some myths like “accessibility and usability are not compatible,” whose propagators at times allege to prove it by saying that “a black text on a black background,” like the one below1

This is an example of “black on
black” text that might pass automated accessibility tests.
But who – except kids wanting to write “secret messages”
– would do that?

would pass accessibility checks. Automated checks, maybe. But as explained above, automated checks are useful tools, but just tools.

So even if universal electronic accessibility is not concretely reachable, accessibility to the greatest number of people, according to their various capacities and impairments, must be the goal. To this end, there are some basic “common sense” design principles that are useful to all, and there are free, easy-to-use tools to implement them. And for fine-tuning, there are experts ready to answer questions. It is necessary to make people — and teachers in particular — who produce electronic content aware of this.

Pet bitch

One of the accessibility design principles is the already mentioned use of heading styles for titles and subtitles in a text, rather than messing about with character size and shape and bold and what-not directly on the text. See Using Headings Correctly in WebAIM’s Creating a Semantic Structure page.

Indeed, heading styles are semantic because they identify for others — not only for the screen-readers used by the blind — what you consider as main and subsidiary content, and they allow you to draw an interactive table of content2. Yet, somehow, it is at times difficult to convey the usefulness of headings, even to teachers and to people otherwise endowed with strong logical capacities. So why don’t blog platforms — this one included — almost never offer the possibility to choose heading styles in their visual editor while wiki platforms do?

Sure, authors can switch to the html version and add the necessary tags, as I have done here. But I can still remember the not-so-distant time when I had sworn I would never learn a single html tag, because I thought it was “geek stuff”. . .

______________________

1To view the text, just highlight the black box by mousing over it

Collaborative Text Translation with DotSUB

Claude AlmansiBy Claude Almansi
Editor, Accessibility Issues

In a discussion about Uwe Müller’s dissertation regarding open access journals (see abstract with download link) on the A2k (access to knowledge) mailing-list, Arif Jinha wrote that it would be great to translate it collaboratively into English. Great idea, especially for a  269-page long  dissertation.

The way Arif Jinha intends to  collaboratively translate scholarly texts is based on the hypothesis that if two specialists thoroughly know each other’s subject, specialist B, even if he does not know specialist A’s language, is able to better understand – and render in own his language – specialist A’s work on the basis of even a dubious computer translation than would a generic translator who masters both languages. However, generic bilingual translators could be of use for checking possible mistakes in details.

This is very true. For instance, the best translation of a poem by Seferis into French was done by the French poet Yves Bonnefoy – who didn’t know Greek – on the basis of several English translations, in collaboration with Seferis who told him what he liked and disliked in these translations. And the same possibly extends to other fields of specialisation.

Collaborative Text Translation Tools

However, being just a generic translator, I have to  translate the other way round, from the small end as it were. So Arif Jinha’s suggestion got me thinking about collaborative translation tools. There are such tools for software, like Pootle, for instance, which split the interface into short strings presented in a table: a volunteer starts translating some, then another volunteer goes on. You can navigate by untranslated and “fuzzy” strings.

  • Problem 1: the strings are presented by alphabetical order, with only some coded indications of where the strings come from, and it takes some time to start understanding them. And one-word strings can be tricky: is “post” a noun or a verb, and if a verb, should we use the infinitive or the imperative, and if the imperative, the polite or the familiar form (in languages where both exist)?
  • Problem 2, you need a server on which to install this kind of tool.

Collaborative Text Translation with DotSUB

And then I remembered DotSUB. It is normally used for collaboratively captioning videos, but its  interface is very similar to one of the software translation tools that I covered in Three Video Captioning Tools. And you can have longer strings, in the order you decide – in the order of a text too…

But I needed a video pre-text first. So I made one, inserting a 4k black JPEG file in a video editor:

Black JPEG file

I timed it for 10 minutes and exported the video in the lowest possible resolution. Then I uploaded it into DotSUB and inserted some text from my blog post Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring, sentence by sentence:

Dotsub Transcription Tool:

video player left; things already transcribed top right; box for transcribing bottom left

I left the default 3-second timing for each string in the “Add a transcription line” box and paid no attention to the pre-text black video. Each transcribed string moves to the top-right table when you hit return and is automatically saved. When that was done, I clicked on “Mark this transcription complete” (bottom left) and moved to the DotSUB Translation Tool.

DotSUB Translation Tool

The transcription is in a tabled list, with each item followed by a link you can click to translate it

I clicked on the links to translate each string (actually,  I only translated the text into French, but I forgot to make a screenshot, first, so I made one of the interface for translating into Italian instead).

When you choose a language for the captions in the video player of the resulting Collaborative translation DotSUB page, you get the translation in the corresponding language as a drop-down list under Video Transcription. To get rid of the list markings, just copy-paste it into the “source” or “html view” of a web editor. Here is the almost unedited result (I just redid a separate paragraph for the subtitle and bolded it, and I put the rest in italics) :

Certains pensent que l’obligation légale de se conformer aux règles d’accessibilité des contenus Web – celles du W3C ou, aux USA, la “section 508” mène forcément à des pages ennuyeuses, rien qu’en texte En fait, ces règles n’excluent pas l’utilisation du multimédia sur le web, mais imposent de le rendre accessible en “offrant des alternatives équivalentes pour des contenus auditifs ou visuels et en particulier: “Pour toute présentation multimédia à base temporelle (p. ex. film ou animation), il faut offrir des alternatives équivalentes (p.ex. sous-titres ou descriptions audios de la piste visuelle) avec la présentation [Priorité 1]” [1] Ce n’est pas une corvée aussi terrible qu’il ne semble, et elle peut être partagée entre plusieurs personnes, même si elles ne sont pas expertes en technologie et n’ont pas d’instruments perfectionnés.

Sous-titrage avec DotSUB.com

Exemple: Phishing Scams in Plain English de Lee LeFever, en http://dotsub.com/view/41ffcc22-6609-4780-bf9d-5bcf88d3197d  [2] Ici, la vidéo a été téléchargée dans DotSUB.com, et plusieurs volontaires l’ont sous-titrée en diverses langues. Le résultat peut être insérer dans un blog, un wiki ou une page web. Les sous-titres apparaissent aussi comme texte copiable sous “Video Transcription”: commode si des gens veulent citer des passages dans une discussion de la vidéo. En outre, une transcription d’une vidéo tend aussi à améliorer sa position dans les moteurs de recherche, qui indexent principalement les textes. Le seul problème est que les sous-titres couvrent une partie substantielle de la vidéo

Summing up so far:

Of course, I attempted this alone. But it would also work with several people collaborating in the translation. In theory, even the transcription, sentence by sentence, of the original text could be shared, but I haven’t checked yet if a collaborator could decree that a transcription is finished when it isn’t, thus blocking the transcription.

In case of a longish text that must be translated into several languages (hopefully in collaboration with many people), this way of using DotSUB might prove useful due to the ease of toggling between the different versions from the main page.