Online Multimedia: Italian Imperialism

Accessibility 4 All by Claude Almansi

Italian bill on multimedia services

The Italian parliament is presently examining a government proposal of a decree that would modify the law on TV and radio towards the implementation of  “Directive 2007/65/EC [Webcite archived version] of the European Parliament and of the Council of 11 December 2007 amending Council Directive 89/552/EEC on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities.”

The human-readable “schede di lettura” (reading notes) of the Camera dei deputati (Lower House) are available online [Webcite archived version]. The actual bill in legalese has not been officially published online, but an unofficial scan of a fax version is available from several sites, e.g., mcreporter.info/documenti/ac169.pdf (3.7 MB).

Online video = television

While the EU directive’s purpose is to take into account new on demand television offers, the definition of multimedia services in article 4 of the Italian bill also equates Web sites/platforms that offer online video to multimedia services subject to the same obligations stipulated by the bill as television broadcasters, unless their use of video is merely “incidental.” Among these obligations: editorial control, which means – in the case of web sites/platform offering videos – provider’s liability.

Jurisdiction

Article 2 of the Italian bill stipulates that media service providers – including sites/platforms hosting videos in a “non incidental” way, see above – situated in Italy are subject to Italian jurisdiction, i.e., to the bill. The bill’s definition of “situated in Italy” includes media service providers:

  • whose main seat is in Italy, even if editorial decisions are taken in another State of the EU
  • whose main seat is in Italy, even if service decisions are taken in another State of the EU
  • who use an earth-satellite up-link based in Italy

Moreover, article 3, about cross-border broadcasting, of the Italian bill stipulates that Italy  can ask, at the request of EU members, for the block of broadcasts from non-EU countries for motives of:

  • public order
  • protection of public health
  • safeguard of public safety, including national defense
  • consumers’ and investors’ protection

and impose a fine of Euro 150.00 – 150’000.00 if the non-EU provider does not comply with the blocking demand.

Paradox of timing restrictions for adult (pornographic, violent) content

One of the paradoxes of considering sites/platforms that offer videos as televisions subject to the bill appears in its article 9, about the protection of minors. This article stipulates that adult (pornographic or violent) content cannot be broadcast between 7 am and 11 pm.

As to the absurdity of applying such a timing limitation to videos offered on the web, see Kine’s ironic remark in the discussion Decreto Romani – Stop ai film vietati in TV e sul Web [Webcite archived version] started Jan. 21, 2010: “Come sarebbe anche al WEB scusa? Non [l]i guardo i film su youjizz dalle 7 alle 23?” (“What, also on the WEB? Can’t I watch videos on youjizz from 7 am to 11 pm?”)

Threat to accessibility

The Italian bill creates a similar absurdity for accessibility: it keeps the EU directive’s audiodescription and  captioning requirements for TV, but it threatens the possibility to use Web sites / platforms offering videos by submitting them to the same  conditions as TV channels. And even if a text-only offering of information and knowledge will pass automated accessibility tests, multimedia is a very important part of real accessibility for all.

The paradox here is that Italy has probably the best legal tools for furthering computer accessibility in EU, and maybe in the world, and actually works at implementing them. See the accessibile.gov.it site of the official observatory for accessibility in the public administration, which recently published Roberto Ellero’s tutorial on Accessibilità e qualità dei contenuti audiovisivi [Webcite archived version]  (Accessibility and quality of audiovisual content).

This tutorial fully integrates a text part and a video provided with Italian and English subtitles:

Webmultimediale

In the text part, Roberto Ellero refers to several pages of www.webmultimediale.org, the main site of  Webmultimediale, a project he founded for the study of online multimedia, and in particular of how the accessibility requirements for online multimedia can be a stimulus for creativity and a great help in education because these requirements also cater to various learning styles.

Webmultimediale is among the projects directly threatened by the bill’s equating of online videos with TV offerings. Not only does its www.webmultimediale.org site make a “non incidental” use of video, but it also has an open video hosting part, www.webmultimediale.it, where people upload their videos with a time-coded transcript in order to caption them. No way either could be maintained if the bill passes. Which means that Roberto Ellero’s tutorial on Accessibilità e qualità dei contenuti audiovisivi [Webcite archived version], commissioned by the government’s Observatory of accessibility in the public administration, would be severely maimed.

I happen to participate in the Webmultimediale project. The jurisdiction conditions in the bill made me think of a discussion about Web accessibility Roberto and I animated at the end of last November. Roberto lives in Venice; I, in Geneva. The discussion venue was the Instructional Technology Forum mailing list, based at the University of Georgia (US) but with subscribers from all over the world, and how we all used variously hosted e-mail accounts. So where were “editorial” decisions made, in so far as there were any? Were they made, e.g., when I embedded a California-hosted YouTube video, made by Roberto in Venice, in the Florida-hosted wiki that we used for background material and, later, to gather the discussion threads? Under what jurisdiction did I do that?

Threat to education

Beyond the Webmultimediale example above, it is the use of multimedia in Italian education that is put at risk by the bill. If it becomes law, what teachers and educational institutions will dare offer a video podcast of lectures, scientific experiments, and use of video in teaching under the threat of being asked to comply with the administrative requirements imposed by the bill for TV broadcasters? Even if they try to upload the videos on a foreign platform and link to them, there would still be a risk that the foreign platform will be considered a television broadcaster and blocked in Italy.

Meet the Endless Summer – A Review of ED-MEDIA 2009

Stefanie_Panke80By Stefanie Panke
Editor, Social Software in Education

The 21st annual World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia & Telecommunications (ED-MEDIA) attracted 1200 participants from 65 countries. A diverse crowd, including K-12 teachers, university faculty members, researchers, software developers, instructional designers, administrators and multimedia authors, came together at the Sheraton Waikiki Hotel from the 22nd to 26th of June with a common goal: to share the latest ideas on e-learning and e-teaching in various educational settings and at the same time enjoy the aloha spirit of tropical Oahu, Hawaii.

Organized by the Association for the Advancement of Computing in Education (AACE), the annual conference takes place at varying locations in the US, Europe and Canada. Thanks to funding by the German Academic Exchange Agency, I was able to join my colleagues in Hawaii to present two current research projects on social tagging and blended learning and en passant absorb the international flair and information overflow that go together with a packed conference program.

ed_media09

The attendees experienced a full program. In addition to various invited lectures, 210 full papers and 235 brief papers were presented, complemented by numerous symposiums, round tables, workshops and an extensive poster session. The conference proves to be exceedingly competitive with an acceptance ratio for full paper submissions of 37%, and 56% for brief papers. Eleven submissions were honored with an outstanding paper award. My favorite was the work of Grace Lin and Curt Bonk on the community Wikibooks, which can be downloaded from their project page.

Beginning with Hawaiian chants to welcome the participants at the official conference opening and the local adage that “the voice is the highest gift we can give to other people,” audio learning and sonic media formed a recurring topic. The keynote of Tara Brabazon challenged the widely held perception that “more media are always better media” and argued for carefully developed sonic material as a motivating learning format. She illustrated her point with examples and evaluation results from a course on methods of media research (see YouTube excerpt below). Case study reports from George Washington University and Chicago’s DePaul University on iTunesU raised questions about the integration into learning management systems, single-sign-on-procedures and access management.

Among the invited lectures, I was particularly interested in the contribution of New York Times reporter Alex Wright, who reflected upon the history of hypertext. The author’s web site offers further information on The Web that Wasn’t. Alan Levine, vice-president of the Austin based New Media Consortium, clearly was the darling of the audience. Unfortunately, his talk took place in parallel to my own presentation on social tagging, but Alan has created a web site with his slides and hyperlink collection that gives a vivid overview on “50+ Web 2.0 ways to tell a story.”

A leitmotif of several keynotes was the conflict between open constructivist learning environments on one side versus instructional design models and design principles derived from cognitive psychology on the other. Stephen Downes advocated the learning paradigm of connectivism and praised self-organized learning networks that provide, share, re-use and re-arrange content. For those interested in further information on connectivism, an open content class starts in August 2009. This radical turn to free flowing, egalitarian knowledge networks was not a palatable idea for everyone. As an antagonist to Downes, David Merrill presented his “Pebble in the Pond” instructional design model that — similar to “ADDIE” (analysis, design, development, implementation, evaluation) — foresees clear steps and predictable learning outcomes. Tom Reeves, in turn, dedicated his keynote to a comprehensive criticism of multimedia principles derived from the cognitive load theory, picking up on an article by Kirschner, Sweller & Clark (2006), “Why Minimal Guidance Does Not Work . . . .” The audience, in particular the practitioners, reacted to this debate true to the Goethe verse “Prophet left, prophet right, the world child in the middle.” As Steve Swithenby, director of the Centre for Open Learning of Mathematics at Open University (UK) posted in the ED-MEDIA blog: “Well, actually, I want to do both and everything in between. I can’t see that either is the pattern for future learning – both are part of the ways in which learning will occur.”

With blog, twitter feed, flickr group and ning community, the conference was ringing with a many-voiced orchestra of social software tools. Gary Marks, member of the AACE international headquarters and initiator of the new ED-MEDIA community site, announced that he has planned several activities to foster interaction. So far, however, the few contributions are dedicated to potential leisure activities on Hawaii. The presentation “Who We Are” by Xavier Ochoa, Gonzalo Méndez, and Erik Duval offered a review on existing community ties of ED-MEDIA through a content analysis of paper submissions from the last 10 years. An interactive representation of the results is available online.

Twitter seems to have developed into a ubiquitous companion of conference talks. Whether the short messages add to the academic discourse and democratize ex cathedra lectures or divert the attention from the presenter, replacing substance with senseless character strings, is a controversial discussion. Accordingly, twitter received mixed responses among the conference attendees and presenters. In the end, 180 users joined the collective micro-blogging and produced approximately 2500 postings — an overview may be found at Twapper. As a follow-up to this year’s ED-MEDIA, participants were invited to take part in an online survey, designed by the Austrian/German twitter research duo Martin Ebner and Wolfgang Reinhardt. The results will hopefully further the understanding of the pros and cons of integrating microblogging in e-learning conference events.

The AACE used ED-MEDIA as an occasion to announce plans for future growth. Already responsible for three of the largest world-wide conferences on teaching and learning (ED-MEDIA, E-LEARN and SITE), the organization extends its catalog with two new formats. A virtual conference called GlobalTime will make its debut in February 2011. Additionally, the new face-to-face conference GlobalLearn targets the Asian and Pacific regions.

Is ED-MEDIA worth a visit? The sheer size of the event leads to a great breadth of topics, which often obstructs an in-depth discussion of specific issues. At the same time, there is no better way to gain an overview of multiple current trends in compact form. Another plus, all AACE conference contributions are accessible online through the Education and Information Technology Library. The next ED-MEDIA will take place in Toronto, Canada, from June 28 to July 2, 2010.

Computers – The End of an Era

kimura80By Bert Kimura
Editor, Ed Tech in Japan

[Note: Bert Kimura posted the following as a comment on 19 June 2009, in response to “‘The College of 2020: Students’ – A Chronicle Report.” We’ve decided to publish Kimura’s comment as an article to facilitate further discussion. The original comment has been expanded to include a note from his email message to me on 6.20.09. -JS]

Jim, thanks for posting the summary. From my own experiences teaching online classes at UH-Manoa in Educational Technology and also having tried such classes with Japanese students, the items summarized certainly make a lot of sense.

There are three items that I believe will become important by then, if not, perhaps passé by then:

1. The 2020 students may not have had any familiarity at all with desktop computers and traditional operating systems. Instead, all of the communications, creation, and retrieval of info will be done with mobile devices. I also believe that, as may of us have two or mobile notebook computers today, 2020 students will have multiple devices to accomplish their online tasks. The proverbial “toaster” could still be one of them. :-)

The idea of the end of the desktops should also be attributed to Alan Levine, CTO of the New Media Consortium. He also does a very informative (with a unique perspective) blog: http://cogdogblog.com/. Alan was formerly the instructional technologist for the Maricopa CC system and was tremendously influential in getting faculty in the system to adopt technology in teaching and learning.

2. Texting such as this comment will be replaced by or, at least, on par with verbal, visual or multimedia communication modes. Consequently, faculty need to be able to reach visual learners in an effective pedagogical manner as well.

3. Internationalization will enable many more distance learners to participate in online courses, and thus the online student community will be more multicultural than the current group. I believe that this will result in a much richer student experience.

Three Video Captioning Tools

claude80By Claude Almansi
Staff Writer

First of all, thanks to:

  • Jim Shimabukuro for having encouraged me to further examine captioning tools after my previous Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring post – this has been a great learning experience for me, Jim
  • Michael Smolens, founder and CEO of DotSUB.com and Max Rozenoer, administrator of Overstream.net, for their permission to use screenshots of Overstream and DotSUB captioning windows, and for their answers to my questions.
  • Roberto Ellero and Alessio Cartocci of the Webmultimediale.org project for their long patience in explaining multimedia accessibility issues and solutions to me.
  • Gabriele Ghirlanda of UNITAS.ch for having tried the tools with a screen reader.

However, these persons are in no way responsible for possible mistakes in what follows.

Common Features

Video captioning tools are similar in many aspects: see the screenshot of a captioning window at DotSUB:

dotsub_transcribe

and at Overstream:

overstream_transcribe

In both cases, there is a video player, a lst of captions and a box for writing new captions, with boxes for the start and end time of each caption. The MAGpie desktop captioning tool (downloadable from http://ncam.wgbh.org/webaccess/magpie) is similar: see the first screenshot in David Klein and K. “Fritz” Thompson, Captioning with MAGpie, 2007 [1].

Moreover, in all three cases, captions can be either written directly in the tool, or creating by importing a file where they are separated by a blank line – and they can be exported as a file too.

What follows is just a list of some differences that could influence your choice of a captioning tool.

Overstream and DotSUB vs MAGpie

  • DotSUB and Overstream are online tools (only a browser is needed to use them, whatever the OS of the computer), whereas MAGpie is a desktop application that works with Windows and Mac OS, but not with Linux.
  • DotSUB and Overstream use SubRip (SRT) captioning [2] while MAGpie uses Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) captioning [3]
  • Overstream and Dotsub host the captioned result online, MAGpie does not.
  • The preparation for captioning is less intuitive with MAGpie than with Overstream or DotSUB, but on the other hand MAGpie offers more options and produces simpler files.
  • MAGpie can be used by disabled people, in particular by blind and low-sighted people using a screen reader [4], whereas DotSUB and Overstream don’t work with a screen reader.

Overstream vs DotSUB

  • The original video can be hosted at DotSUB; with Overstream, it must be hosted elsewhere.
  • DotSUB can also be used with a video hosted elsewhere, but you must link to the streaming flash .flv file, whereas with Overstream, you can link to the page of the video – but Overstream does not support all video hosting platforms.
  • If the captions are first written elsewhere then imported as an .srt file, Overstream is more tolerant of coding mistakes than DotSUB – but this cuts both ways: some people might prefer to have your file rejected rather than having gaps in the captions.
  • Overstream allows more precise time-coding than DotSUB, and it also has a “zooming feature” (very useful for longish videos), which DotSUB doesn’t have.
  • DotSUB can be used as a collaborative tool, whereas Overstream cannot yet: but Overstream administrators are planning to make it possible in future.
  • With DotSUB, you can have switchable captions in different languages on one player. With Overstream, there can only be one series of captions in a given player.

How to Choose a Tool . . .

So how to choose a tool? As with knitting, first make a sample with a short video using different tools: the short descriptive lists above cannot replace experience. Then choose the most appropriate one according to your aims for captioning a given video, and what are your possible collaborators’ availability, IT resources, and abilities.

. . . Or Combine Tools

The great thing with these tools is that you can combine them:

As mentioned in my former Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring post, I had started captioning “Missing in Pakistan” a year ago on DotSUB, but gone on using MAGpie for SMIL captioning (see result at [5] ). But when Jim Shimabukuro suggested this presentation of captioning tools, I found my aborted attempt at DotSUB. As you can also do the captioning there by importing a .srt file, I tried to transform my “.txt for SMIL” file of the English captions into a .srt file. I bungled part of the code, so DotSUB refused the file. Overstream accepted it, and I corrected the mistakes using both. Results at [6] (DotSUB) and [7] (Overstream) . And now that I have a decent .srt file for the English transcript, I could also use it to caption the video at YouTube or Google video: see YouTube’s “Video Captions: Help with Captions” [8]. (Actually, there is a freeware program called Subtitle Workshop [9] that could apparently do this conversion cleanly, but it is Windows-only and I have a Mac.)

This combining of tools could be useful even for less blundering people. Say one person in a project has better listening comprehension of the original language than the others, and prefers Overstream: s/he could make the first transcript there, export the .srt file, which then could be mported in DotSUB to produce a transcript that all the others could use to make switchable captions in other languages. If that person with better listening comprehension were blind, s/he might use MAGpie to do the transcript, and s/he or someone else could convert it to a .srt fil that could then be uploaded either to DotSUB or Overstream. And so on.

Watch Out for New Developments

I have only tried to give an idea of three captioning tools I happen to be acquainted with, as correctly as I could. The complexity of making videos accessible and in particular of the numerous captioning solutions is illustrated in the Accessibility/Video Accessibility section [10] of the Mozilla wiki – and my understanding of tech issues remains very limited.

Moreover, these tools are continuously progressing. Some have disappeared – Mojiti, for instance – and other ones will probably appear. So watch out for new developments.

For instance, maybe Google will make available the speech-to-text tool that underlies its search engine for the YouTube videos of the candidates to the US presidential elections (see “”In their own words”: political videos meet Google speech-to-text technology” [11]): transcribing remains the heavy part of captioning and an efficient, preferably online speech-to-text tool would be an enormous help.

And hopefully, there will soon be an online, browser-based and accessible SMIL generating tool. SubRip is great, but with SMIL, captions stay put under the video instead of invading it, and thus you can make longer captions, which simplifies the transcription work. Moreover, SMIL is more than just a captioning solution: the SMIL “hub” file can also coordinate a second video for sign language translation, and audio descriptions. Finally, SMIL is a W3C standard, and this means that when the standard gets upgraded, it still “degrades gracefully” and the full information is available to all developers using it: see “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 3.0) – W3C Recommendation 01 December 2008 [12].

Making Web Multimedia Accessible Needn’t Be Boring

claude80By Claude Almansi
Guest Author
7 November 2008

Some people see the legal obligation to follow Web content accessibility guidelines – whether of the W3C or, in the US, of section 508 – as leading to boring text-only pages. Actually, these guidelines do not exclude the use of multimedia on the web. They say that multimedia should be made accessible by “Providing equivalent alternatives to auditory and visual content” and in particular: “For any time-based multimedia presentation (e.g., a movie or animation), synchronize equivalent alternatives (e.g., captions or auditory descriptions of the visual track) with the presentation.”[1]

This is not as bad a chore as it seems, and it can be shared between several people, even if they are not particularly tech-savvy or endowed with sophisticated tools.

Captioning with DotSUB.com

Phishing Scams in Plain English, by Lee LeFever[2], was uploaded to DotSub.com, and several volunteers did the captions in the different languages. The result can be embedded in a blog, a wiki or a web page. The captions also appear as copyable text under dotsub“Video Transcription,” which is handy if people discussing the video want to quote from it. Besides, a text transcription of a video also tends to raise its ranking in search engines, which still mainly scan text.

The only problem is that the subtitles cover a substantial part of the video.

Captioning with SMIL

This problem can be avoided by captioning with SMIL, which stands for Synchronized Multimedia Interaction Language. A SMIL file, written in XML, works as a “cogwheel” between the original video and other files (including captioning files) it links to and synchronizes.[3]

The advantage, compared to DotSUB, is that captions stay put in a separate field under the video and don’t interfere.

This is why, after having tried DotSUB, I chose the SMIL solution for: “Missing in Pakistan – Sottotitolazione Multilingue.[4]

So far, the simple text timecoded files for SMIL captioning still have to be made off-line, though Alessio Cartocci – who conceived the player in the example above – has already made a beta version of an online SMIL captioning tool.

Captioning with SMIL Made Easy on Webmultimediale.it

The Missing in Pakistan example is on Webmultimediale.org, the site where the WebMultimediale project team experiments with the creative potential of applying accessibility guidelines to online multimedia – for instance, in collaboration with theatrical companies.

web_multiHowever, the project also has a public video sharing and captioning platform, Webmultimediale.it, where everyone can upload a video and its captioning file to produce a captioned video for free. The site is fairly bilingual, Italian-English. By default, you can only upload one captioning file, but you can contact Roberto Ellero, the founder of the project, through http://www.webmultimediale.org/contatti.php if you wish to add more captions.

Webmultimediale.it also has a video tutorial in Italian on how to produce a time-coded captioning file using MAGpie, which is only accessible when you are signed in, but as it is in Italian, English-speaking users might prefer to use the MAGpie Documentation[5,6] directly.

Other Creative Potentialities of SMIL

As can be seen in the MAGpie Documentation and in the W3C Synchronized Multimedia page[3], SMIL also enables the synchronization of an audio description file and even of a second video file, usually meant for sign language translation. While these features are primarily meant to facilitate access to deaf and blind people, they can also be used creatively to enhance all users’ experience of a video.